コンテンツにスキップ

翻訳のために、はっきりと話す

もし隣に生の通訳者が立っていたら、あなたは自然に自分の話し方を意識するでしょう。話す速度、選ぶ言葉、無意識に使っている略語などです。それは演技でも、福音を単純化しすぎるわけでもなく、単に他の人が理解できるよう手助けすることです。Breezeも同様です。 Breezeは有能なパートナーであり、心を読み取るものではありません。

教会が「私たちには無理だ」と言う時

Section titled “教会が「私たちには無理だ」と言う時”

私たちは教会から次のような声を聞くことがあります。「うちの教会には無理です。牧師はいつも略語を使いますから。」それはごもっともなご意見であり、奉仕やテクノロジーの失敗ではありません。説明されていない略語、内輪ネタ、長年所属している方が瞬時に理解する教会の専門用語は、新しい方々、そして自動翻訳を困惑させてしまいます。

良いニュースは、用語のわずかな変更が大きな違いを生むということであり、その多くは少しの意識以外に費用はかかりません。

これは、同じ言語を話す人にも役立ちます

Section titled “これは、同じ言語を話す人にも役立ちます”

明瞭な言葉遣いは、別の言語で聞いている方々だけのためではありません。次のような方々にも役立ちます。

  • 個人のデバイスでのリアルタイム字幕(聴覚障がいや難聴のゲストを含む)
  • 英語を第二言語とする方々(礼拝を英語で聞いていても、よりシンプルな表現を必要とする場合)
  • 教会の文化、奉仕団体の名前、伝統をまだご存じない訪問者

わかりやすい言葉遣いによるおもてなしは、多くの教会が子どもたちや初めての訪問者に対して既に本能的に実践していることです。その同じ配慮を翻訳に広げることは自然なことであり、ぎこちないことではありません。

これらはどれも、あなたの神学を書き換えることを求めるものではありません。ただ、ゲストに提供するのと同じ親切心です。

  • 略語は最初に展開する — 例:「SAM(スープとそれ以上の活動)が火曜日に集会をします」のように、「SAMが火曜日に集会をします」だけでなく説明を添える。
  • 教会固有の用語を簡潔に説明する — 「聖書日課」「献金」といった言葉や、内部の奉仕団体の名称は馴染みがないかもしれません。
  • 短い文章と、考えの間の自然な間合いを心がける — これは聞き手と翻訳の両方が追いつくのに役立ちます。
  • 聖書を引用する際は、参照(書、章、節)の前に少し間を取ると、文脈が定着する時間を与えます。

説教者としてのあなた自身を変える必要はありません。多くの教会では、ボランティアが電話で聞きながら一度リハーサルをするだけで、彼らの文脈で最も重要な3つか4つの習慣が明らかになることがわかっています。

私たちは、説教を平坦にしたり、深みを避けたり、教科書のように話したりすることを求めているわけではありません。Breezeは豊かな言葉遣いをうまく処理します。このページは、内輪の人だけが理解できる言葉や近道を意識することへの単なる招待です。— そして、これまで教会に来たことのない友人があなたの隣に座ったとしたら、あなたが提供するであろうのと同じ明瞭さ(わかりやすさ)を提供することです。