Ga naar inhoud

De boodschap en mededelingen

Op een vriendelijke en natuurlijke manier mensen bewust maken van de beschikbare vertaling is essentieel voor een effectief meertalig welkom. Een duidelijke aankondiging vanaf het podium — een of twee keer — helpt iedereen, vooral mensen die voor het eerst komen.

  • Vanaf het begin — leg uit tijdens het welkomstmoment wanneer een QR-code of dia op het scherm staat. “Als vertaling u zou helpen, scan dan deze QR-code” is alles wat nodig is tijdens uw welkom.
  • Opnieuw voor de preek — mensen komen vaak later aan, en het opnieuw tonen van de QR-code vóór de preek kan mensen helpen zich betrokken te voelen.
  • Gevoelige momenten — als u de vertaling pauzeert voor een getuigenis, zeg dit dan vriendelijk voordat u pauzeert, zodat niemand denkt dat de app kapot is.

Het gebruik van uw vertaaldienst net zo natuurlijk maken als elk ander aspect van uw welkom is essentieel om iedereen succesvol te verwelkomen. Noem het elke keer dat u zich richt op het verwelkomen van mensen. Bijvoorbeeld: “Als u nieuw bent of niet gewend bent aan de kerkdienst/bijeenkomst, staan we meestal bij het zingen en zitten we de rest van de tijd. We hebben vertaling beschikbaar als u die nodig heeft — scan gewoon deze QR-code.”

Pas aan de eigen stijl/stem van uw kerk/gemeente aan:

“Als de taal van vandaag niet uw moedertaal is — of u wilt gewoon meelezen op uw telefoon — dan kunt u de QR-code op het scherm of op de welkomstkaart scannen. Kies uw taal en de preek/boodschap verschijnt als tekst op uw apparaat. Ons team helpt u graag op weg; geen vraag is te klein.”

Voor gesproken vertaling (audio op de telefoon):

“U kunt ook gesproken vertaling inschakelen op de luisterpagina als u liever luistert met oortjes.”

De kwaliteit van de vertaling verbetert wanneer sprekers dezelfde gewoonten toepassen als bij een live tolk: schrijf acroniemen één keer uit, leg gemeenschapsspecifieke termen uit en las een natuurlijke pauze in tussen gedachten. Zie Duidelijk spreken voor vertaling voor een vriendelijke, praktische handleiding — inclusief waarom dit gasten helpt die in de zelfde taal volgen, en niet alleen degenen die in een andere taal luisteren.

  • Vermijd het beloven van een perfecte vertaling — wees eerlijk dat het AI-ondersteund is en dat mensen moeten vragen als iets onduidelijk is.
  • Vermijd de suggestie dat alleen buitenlanders het nodig hebben; tweedetaalsprekers, dove en slechthorende gasten die ondertiteling gebruiken, en anderen kunnen er baat bij hebben.
  • Vraag de aanwezigen niet om een app te downloaden, tenzij u hebt bevestigd dat dit nodig is voor uw configuratie; de browserversie is voldoende voor de meeste kerken/gemeenschappen.

Gebruik Bronnen voor dia’s die passen bij uw aankondiging. Zie Ervaring van de aanwezige voor wat er gebeurt nadat iemand de code scant.