Novetats
Punts destacats per a les comunitats de fe que utilitzen Breeze Translate — no és un registre per a desenvolupadors. Les actualitzacions més recents apareixen primer. Si fa temps que no heu utilitzat Breeze, doneu un cop d’ull a les seccions següents per veure què pot ser d’utilitat per al vostre equip d’acollida o la vostra comunitat.
Juliol 2026
Section titled “Juliol 2026”Per a tothom a la sala
Section titled “Per a tothom a la sala”- Subtitulació Llista per a Traducció s’està desplegant — un flux de subtítols dedicat dissenyat per a la sala, perquè la gent pugui seguir la lectura tant en una pantalla compartida com als seus propis telèfons.
- Visualització en pantalla gran — col·loqueu subtítols o traduccions en directe en un projector o monitor al davant, ajudant els visitants i les persones amb dificultats auditives a seguir el servei junts. És molt útil si algú està pregant o compartint un testimoni en un altre idioma.
Per a amfitrions i voluntaris tècnics
Section titled “Per a amfitrions i voluntaris tècnics”- Mode de visualització us permet mostrar subtítols per a una pantalla gran en lloc d’utilitzar la vista d’oient estàndard — perquè pugueu adaptar la configuració al vostre espai. Estigueu atents a aquest espai per a novetats sobre aquesta funció.
Juny de 2026
Section titled “Juny de 2026”Per a tothom a la sala
Section titled “Per a tothom a la sala”- Vocabulari eclesiàstic millorat en les traduccions — un glossari actualitzat ensenya a Breeze les paraules que les esglésies utilitzen realment, perquè els termes bíblics, teològics i eclesiàstics es tradueixin amb més fidelitat.
- L’idioma del teu dispositiu es preselecciona — el selector d’idiomes ressalta l’idioma al qual ja està configurat el teu telèfon, perquè la majoria de la gent pugui començar amb un sol toc.
- Noms dels idiomes mostrats en el seu propi idioma — cada opció del selector es llegeix en el seu propi alfabet, fent més fàcil reconèixer el teu propi idioma a la llista. Consulta el llistat complet a breezetranslate.com/languages.
- Millora de les icones de subtítols i d’escolta — icones més clares amb una millor mida a les pantalles mòbils.
Per a amfitrions i voluntaris tècnics
Section titled “Per a amfitrions i voluntaris tècnics”- Motor de veu a text actualitzat de nou — un nou pas endavant en la qualitat de reconeixement per a l’idioma d’entrada parlat.
Maig de 2026
Section titled “Maig de 2026”Per a tothom a la sala
Section titled “Per a tothom a la sala”- Millora del filtre de paraules ofensives — llistes de paraules refinades per idioma (incloent-hi l’espanyol) mantenen el text en pantalla i parlat més adequat per a un entorn eclesiàstic en més idiomes. Vegeu els idiomes compatibles a breezetranslate.com/languages.
- Puntuació més neta per a la introducció d’àrab i farsi — menys marques perdudes o fora de lloc en el text que la gent llegeix, i un millor reconeixement de frases per a la traducció.
- Correcció del TTS extern de Safari — la traducció parlada és més fiable en iPhones i iPads quan s’utilitza el servei de veu extern.
- Els participants tardans ja no veuen retards artificials en la sincronització dels subtítols — algú que obre l’enllaç a mig missatge es posa al dia de manera més natural.
- El TTS extern ja no reprodueix tota la transcripció quan s’activa a mig servei — activar l’àudio durant un missatge és menys pertorbador.
abril de 2026
Section titled “abril de 2026”Per als amfitrions i els voluntaris tècnics
Section titled “Per als amfitrions i els voluntaris tècnics”- Entrada multi-idioma ara per defecte per a les noves esglésies — les oracions i els testimonis en altres idiomes funcionen de seguida sense haver de canviar cap configuració abans.
- Transmetre un missatge al panell de control — l’equip de Breeze ara pot enviar un avís al panell de control en temps real, cosa que ajuda a mantenir les esglésies informades quan hi ha un problema general que les afecta en moments de màxima afluència.
- Opcions d’entrada d’àudio — tria la configuració del micròfon del teu dispositiu, incloent una opció “utilitzar la configuració predeterminada del navegador”, per a una captura més neta des de diferents taules de so i dispositius. Permet activar i desactivar funcions com la cancel·lació d’eco, cosa que ajuda quan hi ha problemes amb el navegador que no capta l’àudio correctament.
- Traduccions en viu visibles al panell de control — els amfitrions poden veure què arriba als oients, no només la transcripció parlada. Aquestes es poden descarregar amb la transcripció original segons sigui necessari.
- Les preferències d’idioma de l’usuari es poden emmagatzemar per compte — els membres de l’equip veuen el panell de control en el seu idioma escollit quan inicien sessió.
Per a tothom a la sala
Section titled “Per a tothom a la sala”- Nom de l’església al títol de la pestanya del navegador — més fàcil de trobar la pestanya correcta entre moltes en un telèfon. Especialment útil quan Breeze s’instal·la a la pantalla d’inici.
- Transcripcions persistents al dispositiu — les transcripcions romanen visibles per a la lectura després de parar i reiniciar la traducció, en lloc de desaparèixer immediatament.
Març de 2026
Section titled “Març de 2026”Per a tothom a la sala
Section titled “Per a tothom a la sala”- Separació del castellà llatinoamericà i de l’europeu a la llista d’idiomes del participant — escolliu la varietat que millor s’adapti a la vostra congregació.
- Mecanismes de recuperació per a parells d’idiomes no vàlids — menys errors silenciosos quan els serveis de traducció estan sota pressió; és més probable que continueu veient text útil.
Per a amfitrions i voluntaris tècnics
Section titled “Per a amfitrions i voluntaris tècnics”- Detecció automàtica de l’idioma d’origen — desplegament més ampli del canvi d’idioma per a una configuració reduïda quan els oradors canvien d’idioma durant la presentació; Breeze s’adapta sense que hagueu de preseleccionar els idiomes.
- Rol d’observador — aquest és un nou tipus d’usuari, que permet a algú monitoritzar una sessió i llegir la configuració sense operar els controls; útil per a la formació, el suport remot o l’observació de les transcripcions durant el servei.
- Registre de l’església gairebé instantani — la creació d’un nou compte d’església ara es completa molt més ràpidament, de manera que pugueu fer una primera prova immediatament.
Febrer de 2026
Section titled “Febrer de 2026”Per a organitzadors i voluntaris tècnics
Section titled “Per a organitzadors i voluntaris tècnics”- IU del panell de control traduïda — la interfície pot seguir l’idioma de l’operador, no només l’anglès, la qual cosa ajuda els equips tècnics multilingües.
- Motor de veu a text actualitzat — millor qualitat de reconeixement per a l’idioma d’entrada parlat.
- Lògica de wakelock perfeccionada — menys falsos positius en mòbils; la pantalla és menys propensa a romandre encesa quan no hauria, i viceversa.
- Correccions de reconnexió després de connexions perdudes — recuperació més fluida quan la xarxa té problemes a mig servei.
Per a tothom a la sala
Section titled “Per a tothom a la sala”- Selector d’idioma més net — s’han eliminat les banderes dels països per a un disseny de llista més senzill i clar que es llegeix bé en qualsevol dispositiu i evita sensibilitats culturals al voltant de les associacions entre països i idiomes.
- Mapes d’idiomes xinesos actualitzats a partir dels comentaris dels usuaris — etiquetes més clares al selector d’idioma per a les varietats de xinès.
Gener 2026
Section titled “Gener 2026”Per a tothom a la sala
Section titled “Per a tothom a la sala”- Indicador de “fora d’emissió” quan la traducció no està en directe — els oients veuen un missatge clar que la transmissió encara no ha començat, en lloc d’una pantalla buida.
- Millores en el buffer de transcripció — el text s’envia de manera més fiable durant les pauses naturals de la parla.
Per a amfitrions i voluntaris tècnics
Section titled “Per a amfitrions i voluntaris tècnics”- Missatgeria de subscripció de prova més clara al panell de control — més fàcil de veure quan una església està en període de prova i què significa això.
- Més idiomes d’entrada per al motor de veu a text actualitzat — opcions addicionals per a l’idioma parlat al davant.
Q4 2025
Section titled “Q4 2025”Per a tothom a la sala
Section titled “Per a tothom a la sala”- Servei TTS extern per a l’àudio de l’oient — traducció parlada a través d’un servei de veu dedicat per a idiomes com el persa (farsi), el suahili, el serbi i el gal·lès. Consulta quins idiomes tenen veus parlades a breezetranslate.com/languages.
- Formulari de comentaris a l’aplicació — els oients poden enviar una nota ràpida si alguna cosa va ser difícil de seguir o si hi va haver un problema, o per permetre comentaris positius sobre el servei.
- Millores d’accessibilitat — etiquetatge més clar als controls clau per als usuaris de lectors de pantalla.
- Etiqueta d’idioma cantonès actualitzada a partir dels comentaris de les comunitats — nomenclatura més clara al selector d’idiomes.
Per a amfitrions i voluntaris tècnics
Section titled “Per a amfitrions i voluntaris tècnics”- Motor de veu a text ampliat — una ruta de reconeixement addicional que admet més idiomes i accents amb el temps.
- Mode d’entrada multiidioma (vista prèvia) i més idiomes d’entrada (inclosos l’italià, el turc, el noruec i l’indonesi) — útil per incloure persones que puguin fer pregàries o testimonis en el seu idioma matern en lloc de l’idioma principal del servei.
- Opció de processament de veu a la UE — compliment del GDPR, rellevant si la junta de la vostra comunitat pregunta on es gestiona l’àudio de la veu.
- Durada de la sessió obtinguda del servidor (dues hores per defecte); el temps d’espera per inactivitat ja no talla una sessió mentre esteu transmetent activament.
- Missatgeria de subscripció més clara — incloent un avís quan s’ha cancel·lat una subscripció i un error útil si intenteu afegir un membre de l’equip que ja existeix.
- Informes d’errors millorats des del panell de control — ens arriba més detall útil quan senyaleu un problema, perquè puguem ajudar més ràpidament.
Un nou panell de control per a administradors (a mitjans de 2025)
Section titled “Un nou panell de control per a administradors (a mitjans de 2025)”Al llarg de la primera meitat de 2025, vam reconstruir el panell de control des de zero — l’eina que el vostre administrador o voluntari tècnic utilitza per gestionar la traducció un diumenge. Els aspectes més destacats:
Per a administradors i voluntaris tècnics
Section titled “Per a administradors i voluntaris tècnics”- Funciona en telèfons i tauletes (PWA) — gestioneu un servei des del dispositiu a la taula de so, no només des d’un ordinador portàtil, i instal·leu-lo com una aplicació.
- Manté la pantalla activa mentre gestioneu el servei — el panell ja no s’atenua a meitat del servei.
- Descàrrega per codi QR i compartició d’enllaços — distribuïu l’enllaç per a la comunitat a diapositives o targetes impreses amb més facilitat.
- Descarregueu transcripcions després d’un servei — útil per al seguiment, la presa de notes o la revisió pastoral.
- Gestió d’usuaris — creeu membres d’equip, restabliu contrasenyes i vegeu una llista més clara de qui té accés.
- Mesurador d’àudio i selecció de dispositius — seleccioneu el micròfon adequat i vegeu d’un cop d’ull que l’àudio s’està transmetent; missatges més clars quan no hi ha cap dispositiu seleccionat.
- Modes de transcripció (per frase o per oració) — escolliu com es segmenta la parla per a una lectura més fluida.
- Mode fosc a tot el panell — més còmode per a la vista en una cabina tècnica amb poca llum.
- Temporitzador d’inactivitat — les sessions es tanquen si es deixen en execució, sense interrompre-us mentre esteu transmetent activament.
- Nom i logotip de la comunitat al inici de sessió — la identitat de la vostra comunitat es mostra correctament abans del diumenge.
- Notificació d’errors integrada — envieu-nos un informe directament des del panell quan alguna cosa sembli incorrecta, així us podem ajudar més ràpidament.
- Verificació d’adreça electrònica per a nous membres d’equip — un flux més clar abans que algú pugui iniciar sessió.
- Més idiomes d’entrada a la llista del panell — una opció més àmplia per a l’idioma parlat a la part davantera.
Per a tothom a la sala
Section titled “Per a tothom a la sala”- Qualitat de text parlat més neta — la millora del filtre de llenguatge ofensiu manté la sortida en pantalla i la parla més apropiades per a un entorn de comunitat de fe.
- Missatge «Torna a carregar si no està actualitzat» a l’aplicació per a oients — els telèfons dels assistents reben les millores sense una pàgina antiga i confusa.
- Missatge quan s’utilitzen massa idiomes — retroalimentació més clara si una sessió arriba a un límit pràctic.
- Desconnexió més neta quan la traducció s’atura — la pàgina de l’oient es tanca correctament en lloc de deixar una connexió obsoleta.
2n trimestre de 2025
Section titled “2n trimestre de 2025”Feina preliminar abans del panell de control reconstruït, a més de millores per als oients.
Per als amfitrions i voluntaris tècnics
Section titled “Per als amfitrions i voluntaris tècnics”- Nom i logotip de la comunitat aplicats a tot el panell i l’inici de sessió — la identitat de la vostra comunitat es mostra correctament, amb una previsualització en pujar la imatge de marca.
- Fonaments de subscripció i compte — la infraestructura darrere de la facturació i els comptes de la comunitat, perquè el funcionament diari sigui més fiable.
- Reconnexió i informació de connexió — Diumenges més fiables quan el Wi-Fi falla, amb un estat de desconnexió visible perquè sapigueu quan cal revisar la connexió.
Per a tothom a la sala
Section titled “Per a tothom a la sala”- Millores en la selecció de veu — una millor selecció de veus per a la sortida parlada allà on el navegador ho permeti.
- Solució alternativa per a l’àudio a iOS — reproducció més fiable en iPhones i iPads en escoltar la traducció.
T1 2025
Section titled “T1 2025”Per a tothom a la sala
Section titled “Per a tothom a la sala”- Control de la mida de la lletra a l’aplicació d’oients — lectura més fàcil en telèfons petits, especialment per a la gent gran o qualsevol que prefereixi un text més gran.
- Copiar o compartir el text de la transcripció i la traducció des de la pàgina de l’oient — útil si algú vol reflexionar sobre una frase després del servei.
- Correcció del disseny a pantalla completa en alguns dispositius — la pàgina de l’oient s’ajusta a la pantalla de manera més fiable sense desplaçament incòmode.
Els primers temps (2023–2024)
Section titled “Els primers temps (2023–2024)”Abans de la reconstrucció del 2025, Breeze ja ajudava les esglésies a acollir les persones en el seu propi idioma. Algunes de les bases de l’aplicació per a oients d’aquells primers temps:
Per a tothom a la sala
Section titled “Per a tothom a la sala”- Mode fosc — més còmode per a la vista en un auditori amb poca llum.
- Mostrar o amagar la transcripció — llegir al mateix temps en l’idioma original, o mantenir la pantalla centrada en el vostre propi.
- Llista d’idiomes actualitzada — un conjunt d’opcions més clar en triar el vostre idioma.
- Mantenir la pantalla activa — el vostre telèfon es manté encès durant el culte en lloc de posar-se en repòs a mig sermó.
- Botó “Desplaçar-se fins al final” — tornar al text en directe després de revisar enrere.
- Compartir l’enllaç de forma nativa — passar l’enllaç de la congregació utilitzant la fulla de compartició normal del vostre telèfon.
- Suport per a escriptura de dreta a esquerra — disseny adequat per a idiomes com l’àrab, el farsi, l’hebreu i l’urdú.