Перейти к содержимому

Говорите чётко для перевода

Если бы рядом с вами стоял живой переводчик, вы бы, естественно, задумались о своей речи — о темпе, о выбранных словах, об аббревиатурах, которые вы используете, не задумываясь. Вы бы не играли на публику и не упрощали Евангелие; вы бы просто помогали другим понять. Breeze работает таким же образом. Это способный партнер, а не чтец мыслей.

Когда поместные церкви говорят: “это нам не подойдет”

Заголовок раздела «Когда поместные церкви говорят: “это нам не подойдет”»

Мы слышали, как поместные церкви говорили: “Это нам не подойдет — наш пастор всегда использует аббревиатуры.” Это справедливое замечание, а не недостаток служения или технологии. Нерасшифрованные аббревиатуры, внутренние шутки и церковный жаргон, которые постоянные прихожане понимают мгновенно, могут оставить новичков — и автоматический перевод — в недоумении.

Хорошая новость в том, что небольшие изменения в терминологии могут иметь огромное значение, и многие из них ничего не стоят, кроме небольшого внимания.

Это помогает каждому — даже на одном языке

Заголовок раздела «Это помогает каждому — даже на одном языке»

Ясная речь нужна не только людям, слушающим на другом языке. Она также помогает:

  • Субтитры в реальном времени на личных устройствах (включая глухих и слабослышащих гостей)
  • Англоязычным носителям второго языка, которые следят за богослужением на английском, но нуждаются в более простых формулировках
  • Посетителям, которые еще не знакомы с культурой вашей поместной церкви, названиями служений или традициями

Гостеприимство через простую речь — это то, что многие поместные церкви уже инстинктивно практикуют для детей или впервые пришедших гостей. Распространение такой же заботы на перевод естественно, а не неловко.

Ничто из этого не требует переписывания вашего богословия — просто той же доброты, которую вы проявили бы к гостю:

  • Расшифровывайте аббревиатуры при первом упоминании — например, “САМ, наше служение “Суп и многое другое"" вместо просто “САМ встречается во вторник”.”
  • Кратко объясняйте церковные термины — слова вроде лекционарий, жертвоприношение или внутренние названия служений могут быть незнакомы.
  • Отдавайте предпочтение коротким предложениям и естественным паузам между мыслями — это помогает как слушателям, так и переводу успевать.
  • При цитировании Писания небольшая пауза перед ссылкой (книга, глава, стих) дает время контексту усвоиться.

Вам не нужно менять то, кем вы являетесь как проповедник. Многие поместные церкви обнаруживают, что одна репетиция с добровольцем, слушающим через телефон, выявляет три или четыре привычки, наиболее важные в их контексте.

Мы не просим вас упрощать проповедь, избегать глубины или говорить как по учебнику. Breeze хорошо справляется с богатым языком. Эта страница — просто приглашение обратить внимание на слова и сокращения, которые понятны только посвященным — и предложить ту же ясность, что и другу, который сел рядом с вами и никогда раньше не был в поместной церкви.