Selkeästi puhuminen käännöstä varten
Jos vieressänne seisoisi tulkki, miettisitte luonnollisesti puhettanne – tahtia, sanavalintoja ja lyhenteitä, joita käytätte ajattelematta. Ette silloin esittäisi tai yksinkertaistaisi evankeliumia tarpeettomasti; auttaisitte vain toista ymmärtämään. Breeze toimii samalla periaatteella. Se on kyvykäs kumppani, ei ajatustenlukija.
Kun seurakunnat sanovat “se ei toimisi meillä”
Osio nimeltä “Kun seurakunnat sanovat “se ei toimisi meillä””Olemme kuulleet seurakuntien sanovan esimerkiksi: “Se ei toimisi meillä – pastorimme käyttää aina lyhenteitä.” Tämä on oikeutettu havainto, ei palvelutyön tai teknologian epäonnistuminen. Selittämättömät lyhenteet, sisäpiirivitsit ja seurakunnan oma puhekieli, jonka pitkäaikaiset jäsenet ymmärtävät välittömästi, voivat jättää uudet tulokkaat – ja automaattisen käännöksen – arvailemaan.
Hyvä uutinen on, että pienilläkin muutoksilla terminologiassa voi olla valtava merkitys, ja monet niistä eivät maksa mitään muuta kuin pientä tietoisuutta.
Tämä auttaa kaikkia – jopa samalla kielellä
Osio nimeltä “Tämä auttaa kaikkia – jopa samalla kielellä”Selkeä kieli ei ole vain niitä varten, jotka kuuntelevat toisella kielellä. Se auttaa myös:
- Reaaliaikaisia tekstityksiä henkilökohtaisilla laitteilla (mukaan lukien kuurot ja huonokuuloiset vieraat)
- Englannin kielen toisena kielenään puhuvia, jotka seuraavat jumalanpalvelusta englanniksi mutta tarvitsevat yksinkertaisempaa ilmausta
- Vierailijoita, jotka eivät vielä tunne seurakuntanne kulttuuria, palvelutyön nimiä tai perinteitä
Vieraanvaraisuus selkeän puheen kautta on jotain, mitä monet seurakunnat jo harjoittavat vaistomaisesti lasten tai ensikertalaisten vieraiden kohdalla. Tämän saman huolenpidon laajentaminen käännöksiin on luonnollista, ei vaivaannuttavaa.
Käytännön tapoja
Osio nimeltä “Käytännön tapoja”Mikään näistä ei vaadi teologianne uudelleenkirjoittamista – vain samaa ystävällisyyttä, jota osoittaisitte vieraalle:
- Avaa lyhenteet ensimmäisellä kerralla – esim. “SAM, keitto- ja avustuspalvelumme” mieluummin kuin vain “SAM kokoontuu tiistaina.”
- Selitä lyhyesti seurakuntakohtaiset termit – sanat kuten lektionaari, kollehti tai seurakunnan sisäiset palvelutyön nimet voivat olla vieraita.
- Suosi lyhyempiä lauseita ja luonnollisia taukoja ajatusten välillä – se auttaa sekä kuulijoita että käännöstä pysymään mukana.
- Kun lainaat Raamattua, lyhyt tauko ennen viittausta (kirja, luku, jae) antaa kontekstille aikaa asettua.
Teidän ei tarvitse muuttaa sitä, millaisia olette saarnaajana. Monet seurakunnat huomaavat, että yksi harjoitus vapaaehtoisen kanssa, joka kuuntelee puhelimella, nostaa esiin ne kolme tai neljä tapaa, jotka ovat heidän kontekstissaan tärkeimpiä.
Mitä emme pyydä
Osio nimeltä “Mitä emme pyydä”Emme pyydä teitä latistamaan saarnaanne, välttämään syvyyttä tai puhumaan kuin oppikirjasta. Breeze käsittelee rikasta kieltä hyvin. Tämä sivu on yksinkertaisesti kutsu huomata ne sanat ja oikopolut, jotka vain sisäpiiriläiset ymmärtävät – ja tarjota samaa selkeyttä, jonka antaisitte, jos ystävä, joka ei ole koskaan ollut kirkossa, istuisi viereenne.
Aiheeseen liittyvät oppaat
Osio nimeltä “Aiheeseen liittyvät oppaat”- Parhaat käytännöt toivottamisessa ja kääntämisessä – laajempi kuva: ääni, puhe ja vieraanvaraisuus tilassa
- Ensimmäinen jumalanpalveluksenne – harjoitelkaa todellisen tilan ja mikrofoniasetusten kanssa
- Saarnastuoli ja tiedotukset – esimerkkisanamuotoja ihmisten toivottamiseksi tervetulleiksi käännöksen pariin
- Pienryhmät – selkeä puhe rukouskokouksissa ja viikon puolivälin kokoontumisissa