Nói rõ ràng để phiên dịch
Nếu bạn có một phiên dịch viên trực tiếp đứng cạnh mình, bạn sẽ tự nhiên nghĩ về cách mình nói chuyện — tốc độ, từ ngữ bạn chọn, các từ viết tắt bạn vô thức sử dụng. Bạn sẽ không biểu diễn hay làm cho Tin Lành trở nên nông cạn; bạn chỉ đơn giản là giúp người khác hiểu. Breeze cũng hoạt động theo cách tương tự. Đây là một đối tác đắc lực, chứ không phải một người đọc suy nghĩ.
Khi các hội thánh nói “điều này không phù hợp với chúng tôi”
Phần tiêu đề “Khi các hội thánh nói “điều này không phù hợp với chúng tôi””Chúng tôi đã nghe các hội thánh nói những điều như: “Điều này không phù hợp với chúng tôi — mục sư của chúng tôi luôn sử dụng từ viết tắt.” Đó là một nhận xét xác đáng, không phải là thất bại của chức vụ hay công nghệ. Các từ viết tắt chưa được giải thích, những câu chuyện đùa nội bộ, và những cách nói tắt quen thuộc mà các thành viên lâu năm hiểu ngay lập tức có thể khiến những người mới — và cả bản dịch tự động — phải đoán mò.
Tin tốt là những thay đổi nhỏ trong thuật ngữ có thể tạo ra sự khác biệt lớn, và nhiều trong số đó không tốn kém gì ngoài một chút chú ý.
Điều này giúp ích cho mọi người — ngay cả khi cùng một ngôn ngữ
Phần tiêu đề “Điều này giúp ích cho mọi người — ngay cả khi cùng một ngôn ngữ”Ngôn ngữ rõ ràng không chỉ dành cho những người nghe bằng một ngôn ngữ khác. Điều này còn giúp ích cho:
- Phụ đề trực tiếp trên các thiết bị cá nhân (bao gồm khách khiếm thính và khó nghe)
- Những người nói tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai theo dõi buổi lễ bằng tiếng Anh nhưng cần cách diễn đạt đơn giản hơn
- Khách mới chưa quen thuộc với văn hóa hội thánh, tên các chức vụ hay truyền thống của quý vị
Sự hiếu khách thông qua cách nói chuyện rõ ràng, dễ hiểu là điều mà nhiều hội thánh đã thực hành một cách bản năng đối với trẻ em hoặc khách lần đầu tiên đến. Mở rộng sự quan tâm tương tự cho việc phiên dịch là tự nhiên, không hề gượng ép.
Những thói quen thực tế
Phần tiêu đề “Những thói quen thực tế”Không điều nào trong số này yêu cầu viết lại thần học của bạn — mà chỉ là sự tử tế tương tự như bạn dành cho một vị khách:
- Giải thích từ viết tắt ngay lần đầu tiên — ví dụ: “SAM, chương trình hỗ trợ Soup and More của chúng tôi” thay vì chỉ nói “SAM sẽ họp vào thứ Ba.”
- Giải thích ngắn gọn các thuật ngữ đặc thù của hội thánh — các từ như lectionary (sách bài đọc), offertory (lễ dâng hiến), hoặc tên các chức vụ nội bộ có thể xa lạ.
- Ưu tiên câu ngắn và những khoảng dừng tự nhiên giữa các ý — điều này giúp cả người nghe lẫn bản dịch bắt kịp.
- Khi trích dẫn Kinh Thánh, một khoảng dừng ngắn trước khi đưa ra tham chiếu (sách, chương, câu) sẽ giúp bối cảnh được tiếp thu.
Bạn không cần phải thay đổi con người mình với tư cách là một người giảng đạo. Nhiều hội thánh nhận thấy rằng một buổi diễn tập với một tình nguyện viên lắng nghe qua điện thoại sẽ làm nổi bật ba hoặc bốn thói quen quan trọng nhất trong bối cảnh của họ.
Những điều chúng tôi không yêu cầu
Phần tiêu đề “Những điều chúng tôi không yêu cầu”Chúng tôi không yêu cầu bạn làm cho bài giảng trở nên nông cạn, tránh chiều sâu hay nói như một cuốn sách giáo khoa. Breeze xử lý ngôn ngữ phong phú rất tốt. Trang này đơn thuần là lời mời quý vị để ý đến những từ ngữ và cách nói tắt mà chỉ những người nội bộ mới hiểu — và để mang đến sự rõ ràng tương tự như bạn sẽ làm nếu một người bạn chưa từng đến hội thánh ngồi cạnh bạn.
Các hướng dẫn liên quan
Phần tiêu đề “Các hướng dẫn liên quan”- Thực hành tốt nhất cho việc chào đón và phiên dịch — bức tranh rộng hơn: âm thanh, lời nói và sự hiếu khách trong phòng
- Buổi lễ đầu tiên của bạn — diễn tập với phòng và thiết lập micro thực tế của bạn
- Bục giảng và thông báo — các mẫu câu chào đón mọi người đến với dịch thuật
- Các nhóm nhỏ — lời nói rõ ràng trong các buổi nhóm cầu nguyện và nhóm giữa tuần