Skip to content

Taler og kunngjøringer

På en varsom og naturlig måte å gjøre folk oppmerksomme på at dere tilbyr oversettelse er nøkkelen til en effektiv flerspråklig velkomst. En tydelig kunngjøring fra scenen – én eller to ganger – hjelper alle, spesielt førstegangsbesøkende.

  • Fra starten av — forklar under velkomstsegmentet når en QR-kode eller lysbildefremvisning er på skjermen. “Om oversettelse kan hjelpe deg, skann denne QR-koden” er alt som trengs under velkomsten.
  • Igjen før talen — folk kommer ofte sent, og en ny visning av QR-koden før talen kan hjelpe folk å engasjere seg.
  • Følsomme segmenter — om dere vil pause oversettelsen for et vitnesbyrd, si det vennlig før dere pauser, slik at ingen tror appen er ødelagt.

Å gjøre bruken av oversettelsestjenesten deres like naturlig som alle andre aspekter ved velkomsten, er nøkkelen til å lykkes med å ønske alle velkommen. Nevn det når som helst dere fokuserer på å ønske folk velkommen. F.eks. “Om du er ny eller ikke vant til menigheten, pleier vi å stå under sangen og sitte under alt annet. Vi har oversettelse tilgjengelig om du trenger det – bare skann denne QR-koden.”

Tilpass til menighetens stemme:

“Om dagens språk ikke er ditt morsmål – eller du bare ønsker å følge med på telefonen din – er du velkommen til å skanne QR-koden på skjermen eller på velkomstkortet. Velg ditt språk, og talen vil vises som tekst på enheten din. Teamet vårt hjelper deg gjerne med å komme i gang; ingen spørsmål er for små.”

For muntlig oversettelse (lyd på telefonen):

“Du kan også skru på muntlig oversettelse på lyttersiden om du foretrekker å lytte med ørepropper.”

Oversettelseskvaliteten forbedres når talere bruker de samme vanene som de ville gjort med en live tolk: utvid akronymer én gang, forklar menighetsspesifikke begreper, og legg inn en naturlig pause mellom tanker. Se Snakk tydelig for oversettelse for en vennlig, praktisk veiledning – inkludert hvorfor dette hjelper gjester som følger med på samme språk, ikke bare de som lytter på et annet språk.

  • Unngå å love perfekt oversettelse — vær ærlig om at den er AI-assistert, og at folk bør spørre om noe er uklart.
  • Unngå å antyde at bare utlendinger trenger det; de som snakker et andrespråk, døve og hørselshemmede gjester som bruker undertekster, og andre kan dra nytte av det.
  • Ikke be menigheten om å laste ned en app med mindre dere har bekreftet at det er nødvendig for oppsettet deres; nettleserløsningen er nok for de fleste menigheter.

Bruk Ressurser for lysbilder som passer til kunngjøringen deres. Se Deltakeropplevelse for hva som skjer etter at noen skanner koden.