Kalbėti aiškiai vertimui
Jei šalia jūsų stovėtų gyvas vertėjas, natūraliai pagalvotumėte apie tai, kaip kalbate – tempą, pasirinktus žodžius, akronimus, kuriuos naudojate negalvodami. Jūs neatliktumėte pasirodymo ar nesupaprastintumėte Evangelijos; tiesiog padėtumėte kitam žmogui suprasti. „Breeze“ veikia lygiai taip pat. Tai gebantis partneris, o ne minčių skaitytojas.
Kai bažnyčios sako: „mums tai netiktų“
Section titled “Kai bažnyčios sako: „mums tai netiktų“”Esame girdėję bažnyčias sakant tokius dalykus: “Mums tai netiktų – mūsų pastorius visada vartoja akronimus.” Tai teisingas pastebėjimas, o ne tarnystės ar technologijos trūkumas. Neiššifruoti akronimai, vidiniai juokeliai ir bažnyčios sutrumpinimai, kuriuos ilgametai nariai supranta akimirksniu, gali palikti naujokus – ir automatinį vertimą – spėlioti.
Gera žinia ta, kad nedideli terminijos pokyčiai gali padaryti didžiulį skirtumą, ir daugelis jų nieko nekainuoja, išskyrus šiek tiek sąmoningumo.
Tai padeda visiems – net ir tiems, kurie kalba ta pačia kalba
Section titled “Tai padeda visiems – net ir tiems, kurie kalba ta pačia kalba”Aiškus kalbėjimas skirtas ne tik žmonėms, klausantiems kita kalba. Jis taip pat padeda:
- Tiesioginiai subtitrai asmeniniuose įrenginiuose (įskaitant kurčius ir neprigirdinčius svečius)
- Anglų kalbos vartotojai, kuriems ji yra antroji kalba, kurie seka pamaldas angliškai, bet jiems reikia paprastesnių frazių
- Lankytojai, kurie dar nepažįsta jūsų bažnyčios kultūros, tarnystės pavadinimų ar tradicijų
Paprastas kalbėjimas yra svetingumo forma, kurią daugelis bažnyčių jau instinktyviai taiko vaikams ar pirmą kartą atvykstantiems svečiams. Išplėsti tą patį rūpestį į vertimą yra natūralu, o ne keista.
Praktiniai įpročiai
Section titled “Praktiniai įpročiai”Nė vienas iš šių dalykų nereikalauja perrašyti jūsų teologijos – tiesiog tokio pat gerumo, kokį parodytumėte svečiui:
- Pirmą kartą išplėskite akronimus – pvz., „SAM, mūsų „Sriuba ir dar daugiau“ pagalbos tarnystė“, o ne tik „SAM susirenka antradienį“.
- Trumpai paaiškinkite bažnyčiai būdingus terminus – žodžiai, tokie kaip lekcionarijus, aukojimas ar vidinių tarnystių pavadinimai, gali būti nežinomi.
- Teikite pirmenybę trumpesniems sakiniams ir natūralioms pauzėms tarp minčių – tai padeda tiek klausytojams, tiek vertimui neatsilikti.
- Kai cituojate Šventąjį Raštą, trumpa pauzė prieš nuorodą (knyga, skyrius, eilutė) leidžia kontekstui įsitvirtinti.
Jums nereikia keisti savęs kaip pamokslininko. Daugelis bažnyčių pastebi, kad viena repeticija su savanoriu, klausantis telefonu, atskleidžia tris ar keturis įpročius, kurie jų kontekste yra svarbiausi.
Ko mes neprašome
Section titled “Ko mes neprašome”Mes neprašome jūsų supaprastinti savo pamokslavimo, vengti gilumo ar kalbėti kaip iš vadovėlio. „Breeze“ puikiai susidoroja su turtinga kalba. Šis puslapis yra tiesiog kvietimas atkreipti dėmesį į žodžius ir sutrumpinimus, kuriuos supranta tik „saviškiai“ – ir pasiūlyti tokį pat aiškumą, kokį pasiūlytumėte, jei šalia atsisėstų draugas, niekada anksčiau nebuvęs bažnyčioje.
Susiję vadovai
Section titled “Susiję vadovai”- Geriausia pasveikinimo ir vertimo praktika — platesnis vaizdas: garsas, kalba ir svetingumas patalpoje
- Jūsų pirmosios pamaldos — repetuokite su realia patalpos ir mikrofono įranga
- Sakykla ir pranešimai — pavyzdiniai žodžiai, skirti pakviesti žmones į vertimą
- Mažosios grupės — aiškus kalbėjimas maldos susirinkimuose ir savaitės vidurio susitikimuose