رسایی کلام برای ترجمه
اگر یک مترجم شفاهی زنده در کنار شما ایستاده بود، بهطور طبیعی به نحوه صحبت کردن خود فکر میکردید — به سرعت کلام، کلماتی که انتخاب میکنید، و مخففهایی که ناخودآگاه استفاده میکنید. شما نه در حال نمایش دادن بودید و نه انجیل را سادهسازی میکردید؛ بلکه صرفاً به درک بهتر یک نفر دیگر کمک میکردید. بریز هم به همین ترتیب کار میکند. این یک شریک توانمند است، نه یک ذهنخوان.
وقتی کلیساها میگویند “برای ما مناسب نیست”
Section titled “وقتی کلیساها میگویند “برای ما مناسب نیست””شنیدهایم که کلیساها میگویند: “این برای ما کارساز نیست — کشیش ما همیشه از مخففها استفاده میکند.” این یک مشاهده منصفانه است، نه ناکامی در خدمت یا فناوری. مخففهای توضیحدادهنشده، شوخیهای داخلی، و کلمات اختصاری کلیسایی که اعضای قدیمی فوراً میفهمند، میتواند تازهواردان — و ترجمه خودکار — را گیج کند.
خبر خوب این است که تغییرات کوچک در اصطلاحات میتواند تفاوت بزرگی ایجاد کند، و بسیاری از آنها جز کمی آگاهی هزینهای ندارند.
این به همه کمک میکند — حتی به کسانی که به یک زبان صحبت میکنند
Section titled “این به همه کمک میکند — حتی به کسانی که به یک زبان صحبت میکنند”زبان روشن فقط برای کسانی نیست که به زبان دیگری گوش میدهند. همچنین به این افراد کمک میکند:
- زیرنویس زنده روی دستگاههای شخصی (شامل مهمانان ناشنوا و کمشنوا)
- انگلیسیزبانانِ زبان دوم که پرستش را به زبان انگلیسی دنبال میکنند اما به عبارات سادهتر نیاز دارند
- مهمانانی که هنوز با فرهنگ کلیسای شما، نامهای خدماتی، یا سنتهایتان آشنا نیستند
مهماننوازی از طریق گفتار ساده چیزی است که بسیاری از کلیساها بهطور غریزی برای کودکان یا مهمانان تازهوارد تمرین میکنند. گسترش همین توجه به ترجمه، طبیعی است، نه دستوپاگیر.
عادتهای عملی
Section titled “عادتهای عملی”هیچ یک از اینها نیازی به بازنویسی الهیات شما ندارد — فقط همان مهربانی است که به یک مهمان ارائه میدهید:
- مخففها را برای اولین بار توضیح دهید — مثلاً “SAM، برنامه خدمتی سوپ و بیشتر ما” به جای فقط “SAM سهشنبه جلسه دارد.”
- اصطلاحات خاص کلیسا را به اختصار توضیح دهید — کلماتی مانند گاهنامه (lectionary)، پیشکشی (offertory)، یا نامهای خدمتی داخلی ممکن است ناآشنا باشند.
- جملات کوتاهتر را ترجیح دهید و مکثهای طبیعی بین افکار داشته باشید — این به شنوندگان و ترجمه کمک میکند تا همراه شوند.
- هنگام نقل قول از کلام خدا، یک مکث کوتاه قبل از ارجاع (کتاب، فصل، آیه) به فهم زمینه کمک میکند.
شما نیازی ندارید که به عنوان یک واعظ، هویت خود را تغییر دهید. بسیاری از کلیساها متوجه میشوند که یک تمرین با یک داوطلب که از طریق تلفن گوش میدهد، سه یا چهار عادت مهمتر در بستر خود را آشکار میکند.
آنچه ما درخواست نمیکنیم
Section titled “آنچه ما درخواست نمیکنیم”ما از شما نمیخواهیم که موعظه خود را مسطح کنید، از عمق بپرهیزید، یا مانند یک کتاب درسی صحبت کنید. بریز زبان غنی را به خوبی مدیریت میکند. این صفحه صرفاً دعوتی است برای توجه به کلمات و اختصاراتی که فقط افراد داخلی میفهمند — و برای ارائه همان وضوحی که اگر دوستی که هرگز به کلیسا نیامده بود در کنارتان مینشست، ارائه میدادید.
راهنماهای مرتبط
Section titled “راهنماهای مرتبط”- بهترین شیوهها برای خوشآمدگویی و ترجمه — تصویر کلیتر: صدا، گفتار، و مهماننوازی در فضای پرستش
- اولین پرستش شما — با فضای واقعی و تنظیمات میکروفون خود تمرین کنید
- مِنبَر و اطلاعیهها — نمونه عبارات برای خوشآمدگویی به افراد برای ترجمه
- گروههای کوچک — گفتار واضح در جلسات دعا و گردهماییهای میانه هفته