İçeriğe geç

Çeviri İçin Net Konuşma

Yanınızda canlı bir tercüman olsaydı, doğal olarak konuşma şeklinizi — hızınızı, seçtiğiniz kelimeleri, düşünmeden kullandığınız kısaltmaları — düşünürdünüz. Gösteriş yapmaz ya da Müjde’yi basitleştirmez; sadece başka birinin anlamasına yardımcı olurdunuz. Breeze de aynı şekilde çalışır. Yetkin bir ortaktır, zihin okuyucu değil.

Kiliselerin şöyle şeyler söylediğini duyduk: “Bu bizde işe yaramaz — papazımız her zaman kısaltmalar kullanır.” Bu, ne hizmetin ne de teknolojinin bir hatası değil, haklı bir gözlemdir. Açılımı yapılmamış kısaltmalar, iç şakalar ve ömür boyu üyelerin anında anladığı kilise jargonu, yeni gelenleri — ve otomatik çeviriyi — tahmin yürütmek zorunda bırakabilir.

İyi haber şu ki, terminolojideki küçük değişiklikler büyük fark yaratabilir ve birçoğunun küçük bir farkındalık dışında hiçbir maliyeti yoktur.

Bu herkese yardımcı olur — aynı dili konuşanlara bile

Bölüm başlığı “Bu herkese yardımcı olur — aynı dili konuşanlara bile”

Anlaşılır dil, sadece başka bir dilde dinleyenler için değildir. Aynı zamanda şunlara da yardımcı olur:

  • Kişisel cihazlardaki canlı altyazılar (işitme engelli ve işitme güçlüğü çeken konuklar dahil)
  • İbadeti İngilizce takip eden ancak daha basit bir ifadeye ihtiyaç duyan İngilizceyi ikinci dili olarak konuşanlar
  • Henüz kilise kültürünüzü, hizmet isimlerini veya geleneklerinizi bilmeyen ziyaretçiler

Sade konuşma yoluyla misafirperverlik, birçok kilisenin çocuklar veya ilk kez gelen misafirler için zaten içgüdüsel olarak uyguladığı bir şeydir. Aynı özeni çeviriye de göstermek doğaldır, garip değildir.

Bunların hiçbiri teolojinizi baştan yazmayı gerektirmez — sadece bir misafire göstereceğiniz aynı nezaket:

  • Kısaltmaları ilk seferde açıklayın — örn. sadece “SAM Salı günü toplanıyor” demek yerine “SAM, Çorba ve Daha Fazlası yardım programımız” deyin.
  • Kiliseye özgü terimleri kısaca açıklayınlectionary, offertory gibi kelimeler veya dahili hizmet isimleri yabancı gelebilir.
  • Daha kısa cümleleri tercih edin ve düşünceler arasında doğal duraklamalar yapın — bu hem dinleyicilerin hem de çevirinin ayak uydurmasına yardımcı olur.
  • Kutsal Yazılar’dan alıntı yaparken, referanstan (kitap, bölüm, ayet) önce kısa bir duraklama, içeriğin anlaşılmasına zaman tanır.

Bir vaiz olarak kim olduğunuzu değiştirmeniz gerekmez. Birçok kilise, bir gönüllünün telefondan dinlediği tek bir prova ile kendi bağlamlarında en önemli olan üç veya dört alışkanlığı ortaya çıkarır.

Vaazınızı yüzeyselleştirmenizi, derinlikten kaçınmanızı veya bir ders kitabı gibi konuşmanızı istemiyoruz. Breeze, zengin dili iyi idare eder. Bu sayfa, sadece içeridekilerin anladığı kelimeleri ve kısayolları fark etmeye bir davet — ve daha önce hiç kiliseye gitmemiş bir arkadaşınız yanınıza oturduğunda sunacağınız aynı netliği sunmanızı.