Skip to content

ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸਾਫ਼ ਬੋਲਣਾ

ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਲਾਈਵ ਅਨੁਵਾਦਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਆਪਣੇ ਬੋਲਣ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋਗੇ — ਗਤੀ, ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦਾਂ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਸੰਖੇਪ ਰੂਪਾਂ ਬਾਰੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਿਨਾਂ ਸੋਚੇ ਸਮਝੇ ਵਰਤਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਨਾਟਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਵੋਗੇ ਜਾਂ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਨੂੰ ਸਰਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋਵੋਗੇ; ਤੁਸੀਂ ਬਸ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਵੋਗੇ। ਬ੍ਰੀਜ਼ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਸਮਰੱਥ ਸਾਥੀ ਹੈ, ਕੋਈ ਮਨ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

ਜਦੋਂ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਕਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ “ਇਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ”

Section titled “ਜਦੋਂ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਕਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ “ਇਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ””

ਅਸੀਂ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਸੁਣਿਆ ਹੈ: “ਇਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ — ਸਾਡਾ ਪਾਸਟਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।” ਇਹ ਇੱਕ ਸਹੀ ਨਿਰੀਖਣ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਸੇਵਕਾਈ ਜਾਂ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਦੀ ਕੋਈ ਅਸਫਲਤਾ। ਅਧੂਰੇ ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ, ਅੰਦਰੂਨੀ ਮਜ਼ਾਕ, ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਛੋਟੇ ਰੂਪ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਈ ਮੈਂਬਰ ਤੁਰੰਤ ਸਮਝ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਨਵੇਂ ਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ — ਅਤੇ ਸਵੈਚਾਲਤ ਅਨੁਵਾਦ — ਨੂੰ ਉਲਝਣ ਵਿੱਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।

ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵਿੱਚ ਛੋਟੇ ਬਦਲਾਅ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਫਰਕ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਿਰਫ ਥੋੜ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਜਾਗਰੂਕਤਾ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੁਝ ਵੀ ਖਰਚ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

ਇਹ ਹਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ — ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਇੱਕੋ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵੀ

Section titled “ਇਹ ਹਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ — ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਇੱਕੋ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵੀ”

ਸਪੱਸ਼ਟ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿਰਫ਼ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਵੀ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ:

  • ਨਿੱਜੀ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ‘ਤੇ ਲਾਈਵ ਕੈਪਸ਼ਨ (ਬੋਲ਼ੇ ਅਤੇ ਸੁਣਨ ਵਿੱਚ ਕਮਜ਼ੋਰ ਮਹਿਮਾਨਾਂ ਸਮੇਤ)
  • ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਜੋਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਜੋ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਲ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
  • ਮਹਿਮਾਨ ਜੋ ਅਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤੀ, ਸੇਵਕਾਈ ਦੇ ਨਾਮ, ਜਾਂ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ

ਸਾਦੀ ਬੋਲਚਾਲ ਰਾਹੀਂ ਪਰਾਹੁਣਚਾਰੀ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਬੱਚਿਆਂ ਜਾਂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਮਹਿਮਾਨਾਂ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੁਭਾਵਿਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸੇ ਦੇਖਭਾਲ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਤੱਕ ਵਧਾਉਣਾ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ, ਅਜੀਬ ਨਹੀਂ।

ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸਤਰ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ — ਬਸ ਉਹੀ ਦਿਆਲਤਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਮਹਿਮਾਨ ਨੂੰ ਦਿਓਗੇ:

  • ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਸੰਖੇਪ ਰੂਪਾਂ ਦਾ ਵਿਸਤਾਰ ਕਰੋ — ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਸਿਰਫ “ਸੈਮ ਮੰਗਲਵਾਰ ਨੂੰ ਮਿਲ ਰਿਹਾ ਹੈ” ਕਹਿਣ ਦੀ ਬਜਾਏ “ਸੈਮ, ਸਾਡੀ ਸੂਪ ਐਂਡ ਮੋਰ ਆਊਟਰੀਚ” ਕਹੋ।
  • ਕਲੀਸਿਯਾ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੰਖੇਪ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰੋ — ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲੈਕਸ਼ਨਰੀ, ਆਫਰਟਰੀ, ਜਾਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸੇਵਕਾਈ ਦੇ ਨਾਮ ਅਣਜਾਣ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।
  • ਛੋਟੇ ਵਾਕਾਂ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਕੁਦਰਤੀ ਰੁਕਾਵਟਾਂ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿਓ — ਇਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।
  • ਜਦੋਂ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਹਵਾਲੇ (ਕਿਤਾਬ, ਅਧਿਆਇ, ਆਇਤ) ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਵਿਰਾਮ ਸੰਦਰਭ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਸਮਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਪ੍ਰਚਾਰਕ ਵਜੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਦੇਖਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਫ਼ੋਨ ‘ਤੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਵਾਲੰਟੀਅਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅਭਿਆਸ ਉਹਨਾਂ ਤਿੰਨ ਜਾਂ ਚਾਰ ਆਦਤਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹਨ।

ਅਸੀਂ ਕੀ ਨਹੀਂ ਮੰਗ ਰਹੇ

Section titled “ਅਸੀਂ ਕੀ ਨਹੀਂ ਮੰਗ ਰਹੇ”

ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰਚਾਰ ਨੂੰ ਨੀਰਸ ਕਰਨ, ਡੂੰਘਾਈ ਤੋਂ ਬਚਣ, ਜਾਂ ਪਾਠ-ਪੁਸਤਕ ਵਾਂਗ ਬੋਲਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਰਹੇ। ਬ੍ਰੀਜ਼ ਭਰਪੂਰ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਪੰਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨੂੰ ਨੋਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸੱਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਿਰਫ ਅੰਦਰੂਨੀ ਲੋਕ ਹੀ ਸਮਝਦੇ ਹਨ — ਅਤੇ ਉਹੀ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਦਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਦੋਂ ਕਰਦੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਦੋਸਤ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬੈਠਾ ਹੁੰਦਾ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਸੀ।