Přeskočit na obsah

Mluvte srozumitelně pro co nejlepší překlad

Kdybyste vedle sebe měli živého tlumočníka, přirozeně byste přemýšleli o způsobu, jakým mluvíte – o tempu, volených slovech, akronymech, které používáte bez rozmyslu. Nepředváděli byste se ani nezjednodušovali evangelium; prostě jen pomáhali někomu jinému porozumět. Breeze funguje stejně. Je to schopný partner, ne čtečka myšlenek.

Když společenství říkají „pro nás by to nefungovalo“

Sekce “Když společenství říkají „pro nás by to nefungovalo“”

Slyšeli jsme, jak společenství říkají věci jako: “Pro nás by to nefungovalo – náš kazatel vždy používá zkratky.” To je spravedlivá poznámka, nikoli selhání služby nebo technologie. Nevysvětlené zkratky, interní vtipy a církevní zkratky, kterým doživotní členové okamžitě rozumí, mohou ponechat nově příchozí – a automatický překlad – v nejistotě.

Dobrá zpráva je, že malé změny v terminologii mohou znamenat obrovský rozdíl, a mnohé z nich nestojí nic jiného než trochu uvědomění.

To pomáhá všem – i ve stejném jazyce

Sekce “To pomáhá všem – i ve stejném jazyce”

Jasný jazyk není jen pro lidi poslouchající v jiném jazyce. Pomáhá také:

  • Živé titulky na osobních zařízeních (včetně neslyšících a nedoslýchavých hostů)
  • Anglicky mluvícím jako druhým jazykem, kteří sledují bohoslužbu v angličtině, ale potřebují jednodušší formulace
  • Návštěvníkům, kteří ještě neznají kulturu vašeho společenství, názvy služeb nebo tradice

Pohostinnost skrze jasný projev je něco, co mnohá společenství již instinktivně praktikují pro děti nebo hosty, kteří přicházejí poprvé. Rozšíření této stejné péče i na překlad je přirozené, nikoli trapné.

Žádný z nich nevyžaduje přepisování vaší teologie – jen stejnou laskavost, jakou byste nabídli hostovi:

  • Poprvé rozšiřte zkratky – např. „SAM, naše služba Polévka a něco navíc“ namísto pouze „SAM se schází v úterý.“
  • Stručně vysvětlete termíny specifické pro společenství – slova jako lekcionář, sbírka nebo názvy interních služeb mohou být neznámá.
  • Upřednostňujte kratší věty a přirozené pauzy mezi myšlenkami – pomáhá to jak posluchačům, tak překladu dohnat tempo.
  • Při citování Písma krátká pauza před odkazem (kniha, kapitola, verš) dává kontextu čas se usadit.

Nemusíte měnit to, kdo jste jako kazatel. Mnoho společenství zjišťuje, že jedna zkouška s dobrovolníkem, který poslouchá na telefonu, odhalí tři nebo čtyři návyky, které jsou v jejich kontextu nejdůležitější.

Nežádáme vás, abyste své kázání zplošťovali, vyhýbali se hloubce nebo mluvili jako z učebnice. Breeze si dobře poradí s bohatým jazykem. Tato stránka je prostě pozvánkou, abyste si všimli slov a zkratek, kterým rozumí jen zasvěcení – a abyste nabídli stejnou srozumitelnost, jakou byste nabídli příteli, který si k vám sedne a nikdy předtím nebyl ve společenství.