Mimbar dan Pengumuman
Memaklumkan kepada orang ramai secara lembut dan semula jadi bahawa anda menawarkan terjemahan adalah kunci kepada sambutan pelbagai bahasa yang berkesan. Pengumuman yang jelas dari hadapan — sekali atau dua kali — membantu semua orang, terutamanya pelawat kali pertama.
Bila untuk mengumumkan
Section titled “Bila untuk mengumumkan”- Sejak awal — terangkan semasa segmen sambutan apabila kod QR atau slaid dipaparkan di skrin. “Jika terjemahan akan membantu anda, imbas kod QR ini” sudah memadai semasa sambutan anda.
- Sekali lagi sebelum khutbah — orang sering tiba lewat, dan paparan kod QR sekali lagi sebelum khutbah boleh membantu orang ramai melibatkan diri.
- Segmen sensitif — jika anda akan menghentikan terjemahan untuk kesaksian, nyatakanlah dengan baik hati sebelum menghentikannya agar tiada sesiapa yang menyangka aplikasi itu rosak.
Menjadikan penggunaan perkhidmatan terjemahan anda sealami setiap aspek lain dalam sambutan anda adalah kunci untuk menyambut semua orang dengan jayanya. Sebutkannya pada bila-bila masa anda fokus untuk menyambut orang. Cth. “Jika anda baharu atau tidak biasa dengan gereja, kami biasanya berdiri untuk nyanyian dan duduk untuk perkara lain. Kami mempunyai terjemahan yang tersedia jika anda memerlukannya — cuma imbas kod QR ini.”
Contoh skrip mimbar
Section titled “Contoh skrip mimbar”Sesuaikan dengan gaya bahasa gereja anda:
“Jika bahasa hari ini bukan bahasa pertama anda — atau anda hanya ingin mengikuti dari telefon anda — anda dialu-alukan untuk mengimbas kod QR di skrin atau pada kad sambutan. Pilih bahasa anda, dan khutbah akan muncul sebagai teks pada peranti anda. Pasukan kami sedia membantu anda bermula; tiada soalan yang terlalu kecil.”
Untuk terjemahan lisan (audio pada telefon):
“Anda juga boleh menghidupkan terjemahan lisan di halaman pendengar jika anda lebih suka mendengar dengan fon telinga.”
Bagaimana penyampai khutbah boleh membantu
Section titled “Bagaimana penyampai khutbah boleh membantu”Kualiti terjemahan bertambah baik apabila penceramah menggunakan tabiat yang sama seperti mereka menggunakan jurubahasa secara langsung: kembangkan akronim sekali, terangkan istilah khusus gereja, dan tinggalkan jeda semula jadi antara idea. Lihat Bercakap dengan jelas untuk terjemahan untuk panduan yang lembut dan praktikal — termasuk mengapa ini membantu tetamu yang mengikuti dalam bahasa yang sama, bukan sahaja mereka yang mendengar dalam bahasa lain.
Apa yang tidak patut dikatakan
Section titled “Apa yang tidak patut dikatakan”- Elakkan menjanjikan terjemahan yang sempurna — jujurlah bahawa ia dibantu AI dan orang ramai patut bertanya jika ada apa-apa yang tidak jelas.
- Elakkan membayangkan hanya orang asing memerlukannya; penutur bahasa kedua, tetamu pekak dan kurang pendengaran yang menggunakan sari kata, dan lain-lain mungkin mendapat manfaat.
- Jangan minta jemaah untuk memuat turun aplikasi melainkan anda telah mengesahkan bahawa ia diperlukan untuk persediaan anda; alir kerja pelayar sudah mencukupi untuk kebanyakan gereja.
Hubungkait dengan visual
Section titled “Hubungkait dengan visual”Gunakan Sumber untuk slaid yang sepadan dengan pengumuman anda. Lihat Pengalaman hadirin untuk mengetahui apa yang berlaku selepas seseorang mengimbas kod.