Skip to content

Bercakap dengan Jelas bagi Penterjemahan

Jika anda mempunyai penterjemah langsung di sisi anda, anda secara semula jadi akan memikirkan cara anda bercakap — kelajuan, perkataan yang anda pilih, akronim yang anda gunakan tanpa berfikir. Anda tidak akan berlakon atau membuat injil jadi remeh; anda hanya akan membantu orang lain memahami. Breeze berfungsi dengan cara yang sama. Ia adalah rakan kongsi yang berkemampuan, bukan pembaca minda.

Apabila gereja berkata “ia tidak akan berfungsi untuk kami”

Section titled “Apabila gereja berkata “ia tidak akan berfungsi untuk kami””

Kami pernah mendengar gereja berkata seperti: “Ia tidak akan berfungsi untuk kami — pastor kami sentiasa menggunakan akronim.” Itu adalah pemerhatian yang adil, bukan kegagalan pelayanan atau teknologi. Akronim yang tidak diperluaskan, jenaka dalaman, dan singkatan gereja yang difahami serta-merta oleh ahli seumur hidup boleh membuat pendatang baru — dan terjemahan automatik — terpinga-pinga.

Berita baiknya ialah perubahan kecil dalam terminologi boleh membawa perbezaan yang besar, dan kebanyakannya tidak memerlukan kos melainkan sedikit kesedaran.

Ini membantu semua orang — walaupun dalam bahasa yang sama

Section titled “Ini membantu semua orang — walaupun dalam bahasa yang sama”

Bahasa yang jelas bukan hanya untuk mereka yang mendengar dalam bahasa lain. Ia juga membantu:

  • Kapsyen langsung pada peranti peribadi (termasuk tetamu pekak dan kurang pendengaran)
  • Penutur Bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua yang mengikuti ibadah dalam Bahasa Inggeris tetapi memerlukan frasa yang lebih mudah
  • Pelawat yang belum mengetahui budaya gereja anda, nama-nama pelayanan, atau tradisi

Keramahan melalui ucapan yang jelas adalah sesuatu yang sudah diamalkan secara naluri oleh banyak gereja untuk kanak-kanak atau tetamu kali pertama. Melanjutkan keprihatinan yang sama kepada terjemahan adalah semula jadi, bukan janggal.

Tiada satu pun daripada ini memerlukan penulisan semula teologi anda — hanya kebaikan yang sama yang akan anda tawarkan kepada tetamu:

  • Perluaskan akronim buat kali pertama — cth. “SAM, jangkauan Soup and More kami” dan bukannya hanya “SAM akan bertemu pada hari Selasa.”
  • Terangkan secara ringkas istilah khusus gereja — perkataan seperti lectionary, offertory, atau nama-nama pelayanan dalaman mungkin tidak biasa.
  • Utamakan ayat-ayat yang lebih pendek dan jeda semula jadi antara fikiran — ia membantu kedua-dua pendengar dan terjemahan mengikutinya.
  • Apabila memetik Kitab Suci, jeda seketika sebelum rujukan (kitab, fasal, ayat) memberi masa kepada konteks untuk difahami.

Anda tidak perlu mengubah siapa diri anda sebagai seorang pengkhutbah. Banyak gereja mendapati bahawa satu sesi latihan dengan sukarelawan yang mendengar di telefon mendedahkan tiga atau empat kebiasaan yang paling penting dalam konteks mereka.

Kami tidak meminta anda untuk meratakan khutbah anda, mengelakkan kedalaman, atau bercakap seperti buku teks. Breeze mengendalikan bahasa yang kaya dengan baik. Halaman ini hanyalah jemputan untuk memerhatikan perkataan dan jalan pintas yang hanya difahami oleh orang dalam — dan untuk menawarkan kejelasan yang sama seperti yang anda lakukan jika seorang rakan duduk di sebelah anda yang belum pernah ke gereja sebelum ini.