Some quick tips to get the most out of Breeze Translate
The audio is the foundation of a good translation — without good audio, we can't get a good transcription, and without a good transcription the translation won't make sense. So, how do we get the best possible audio?
Wherever possible, use the sound from the mixing desk you are using at church. You can do this in a number of ways:
Taking a spare audio output from the desk into the computer's microphone input
Taking audio from the desk into a USB audio interface attached to the computer
Connecting your desk as a USB audio interface for the computer
Don't fret — Breeze Translate is designed to give lots of options! Try one of these:
Attach a lapel mic to a phone or tablet running Breeze Translate
Put a phone or tablet on the lectern in front of the preacher (or whoever is speaking!)
Use a laptop with a separate microphone (eg. a podcasting microphone) set up as near to the the preacher as possible
Breeze translate has 3 different translation modes. Your experience may vary depending on the way your preacher preaches and the languages you are translating into, and the language skills of those using the translation.
The best thing to do is to try each one and see how you get on. Below is a little information to help you understand the differences, but as ever, the proof of the pudding is in the eating, so try each one and see how you get on.
Rapid is the fastest mode of translation. It uses small pauses in the speech to split up the transcription, meaning that you get the translation as quickly as possible.
The downside of Rapid mode is that sometimes context is lost if sentences are broken part way through. In some languages, this can lead to less accurate translations.
Sentence detects the punctuation at the end of a sentence to separate translation lines. This means that, in general, the full context of the speech is known before attempting a translation, leading to the most accurate translations.
The downside of Sentence mode is that, when there are longer sentences the translations will be more delayed.
Our phrase mode uses soft punctuation, like commas to separate the transcription into sections. This gives us a compromise of the other two modes, allowing for the sentences to be split more logically, leading at times to better translations than Rapid mode, without the sometimes lengthy waits of Sentence mode.